На жаль, ми позбавлені можливості читати рідною мовою більшість відомих авторів трилерів. А в Європі бум трилерів. І найкращі зразки цих творів - є якісною літературою, бо є стилістично якісними. І чим більше у нас зявиться перекладів - тим більше шансів, що й у нас зявляться в цьому жанрі справді якісні тексти, які стануть бестселерами в Україні та Європі. Бо Курков не належить до української літератури. Писав би він українською, чи й перекладали б його?
Маю на увазі, що відштовхуватися можна від Куркова. В нас же більшої зірки нема. Курков - "великий швейцарець" (Diogenes), перекладений, до речі, на 32 мови. www.diogenes.ch. »Like the Ukrainians. Gogol and Bulgakov,. Kurkov is a master of the. improbable, the absurd. and the bizarre.
Як перекладуть когось з наших за кордоном, то це межує майже з геройством...http://www.gazeta .ua/index.php?&id=276811
"В Україні немає письменника навіть близького за рівнем Краєвському"
У жанровому відношенні і поготів.
Курков по-перше не пише ретро-детективів. По-друге, як письменник на кілька порядків нижчого рівня. Краєвський - зірка європейського рівня. Подивіться, які видавництва його видають. у Франції Галлімар, в Італії - Ейнауді. А продажі. Він має набагато більші продажі в Європі, ніж усі українські письменники вкупі. В Україні немає письменника навіть близького за рівнем Краєвському
Такий собі польський Курков.
У березні-квітні Нора-друк видає наступний роман М. Краєвського "Смерть у Бреслау". На сьогодні його книжки переклали на 18 мов. Для цікавих подаю лінк до його сторінки
http://www.marekkrajewski.pl
http://sumno.com/news/2008/10/ 25/krajevskyj-zdyvuje-chytachi v-lvovom-1938-go/ -отут))))
чому ж їздили) вони не з бідних) не міщани)
одним словом - могло би бути краще) подивимося, що там Краєвський про Львів напише. Божка отут писала про то
а мені от якось не дуже атмосфера, бо я собі чогось вічно уявляла, шо вони їздять якимись сучасними машинами, там ше десь згадується 12-поверховий будинок, а мені шось не вкладається в голові то, шо у Вроцлаві тоді такі могли бути, хоча не заперечую, шо такого бути не може... не знаю, чогось я то все переносила на сучасність..
угу... книга не велика, але її прочитання відібрало трохи часу. за іншого перекладу проковтнула би її за кілька годин.
але дуже сподобалося те, як в тексті передана атмосфера того часу...
ну так, я теж в принципі помітила, шо іноді трохи губиться внутрішня порядковість тексту.
ну як сказати... для Бреслау він таки стався. іперсонально для Мокка
сюжет книжки кльовий, але переклад кульгавий((( чекала кращого... складний для сприйняття, і логіка тексту якась польська, чи що???
це ви загалом, чи лише в Марека Краєвського?)))))
жаль що таки кінець світу так і не стався :(
Місце Куркова між "Gogol and Bulgakov". Чого ж, маємо й українську зірку - "по имени" АНДРУХОВИЧ (хоча його вважають російським на Заході): http://inozmi.glavred.info/art icles/627.html - заголовок гідний його автора.
Біда у тому, що наші письменники пишуть для тупих і забитих українських читачів. На щастя, такої публіки стає чимраз менше!! Цікаво, які в них самих орієнтири, крім Шекспіра і Булгакова? Тому вихід один - в ПЕРЕКЛАДах.